a story about Wei
Short story, because it's finals week. There's also a note about titles at the end that's twice as long as the story. Sorry about that. I like this story because it reminds me of my friend Emily.
important stuff:
-Lord Wen: ruler of Wei and generally awesome guy. He's in the next three stories after this, too. Also, see the note about his title.
-Wei: a warring state
Lord Wen had an appointment to go hunting with his forester. On this day, he was drinking wine and enjoying himself, and it was raining. Lord Wen was about to go outside when his advisers said, "Today we are drinking and enjoying ourselves, and besides, it's raining. Why is the lord about to go out?" Lord Wen said, "I have an appointment to go hunting with my forester. Even though I am enjoying myself, could I really not keep my appointment for even a moment?" He then went to cancel the appointment in person. It was in this way that Wei began to grow strong.
notes on titles: Lord Wei is called "Wen Hou" or "Wei Wen Hou" in Chinese. The "Hou" is his title and doesn't have a great English translation. Most people translate it as Marquis, but since I don't actually know European royalty ranks, that wouldn't be helpful to me. Ranks during the warring states are confusing anyway. The ruler of one state will be called a "Wang" (king), while another is called "Gong" (duke). But they both rule states. And someone may be addressed as Wang, and referred to as Jun (lord).The rulers of Wei, Zhao, and Han are called "Hou" for historical reasons, but they rule fairly important states, and they don't have a king they owe fealty to. So they're not interchangeable with European royalty.
My inclination is to translate "Wang" as "king," since they're pretty approximate, and to replace any other title used to describe the ruler of a state with "lord." It's not ideal, because it won't convey the complexities of the different titles, but for those of us who haven't studied ancient Chinese history, those complexities will probably be lost anyway. But I'm open to suggestions. Would people rather see the untranslated titles? Would you rather I use the standard translations (king, duke, marquis)? Should I use my professor's made-up alternate translations ("commonlord" for "gong", "marklord" for "hou")? Does someone have a brilliant suggestion that solves the whole problem?
important stuff:
-Lord Wen: ruler of Wei and generally awesome guy. He's in the next three stories after this, too. Also, see the note about his title.
-Wei: a warring state
Lord Wen had an appointment to go hunting with his forester. On this day, he was drinking wine and enjoying himself, and it was raining. Lord Wen was about to go outside when his advisers said, "Today we are drinking and enjoying ourselves, and besides, it's raining. Why is the lord about to go out?" Lord Wen said, "I have an appointment to go hunting with my forester. Even though I am enjoying myself, could I really not keep my appointment for even a moment?" He then went to cancel the appointment in person. It was in this way that Wei began to grow strong.
notes on titles: Lord Wei is called "Wen Hou" or "Wei Wen Hou" in Chinese. The "Hou" is his title and doesn't have a great English translation. Most people translate it as Marquis, but since I don't actually know European royalty ranks, that wouldn't be helpful to me. Ranks during the warring states are confusing anyway. The ruler of one state will be called a "Wang" (king), while another is called "Gong" (duke). But they both rule states. And someone may be addressed as Wang, and referred to as Jun (lord).The rulers of Wei, Zhao, and Han are called "Hou" for historical reasons, but they rule fairly important states, and they don't have a king they owe fealty to. So they're not interchangeable with European royalty.
My inclination is to translate "Wang" as "king," since they're pretty approximate, and to replace any other title used to describe the ruler of a state with "lord." It's not ideal, because it won't convey the complexities of the different titles, but for those of us who haven't studied ancient Chinese history, those complexities will probably be lost anyway. But I'm open to suggestions. Would people rather see the untranslated titles? Would you rather I use the standard translations (king, duke, marquis)? Should I use my professor's made-up alternate translations ("commonlord" for "gong", "marklord" for "hou")? Does someone have a brilliant suggestion that solves the whole problem?
no subject
I don't know a thing about the formal hierarchical positions of the leaders of the warring states, but if Wen Hou is at the top of Wei's totem pole it seems appropriate to call him Lord Wen. Marquis Wen seems like a poor translation because it implies that someone outranks him, since marquises came after dukes and kings in the ranks of European nobility -- unless the word "marquis" is related to his status in some other way that "lord" or "king" doesn't capture. To me the word "king" implies that the order of succession is fairly clearly defined, with his title generally passing to his eldest son when he dies, but I don't think that's how the word is always used even in English, so it's at your discretion :)
no subject
But what a cute story! :D
no subject
no subject
On the other hand, modern day people don't think of it that way, and envision some kind of centralized system and hierarchy, so maybe avoiding those kind of titles is best. And if it's not meaningful to you, then skip it
Lord, to me, evokes the image of a courtier or ruler of a city, not the ruler of a state. Lord is also kind of a general honorific, and doesn't convey rulership to me. If you're going to use one English word across the board for heads of state, I'd use King or Sovereign. But I'll read them and enjoy them whichever you pick.
no subject
I was going to suggest Premier, but Wikipedia suggests that that title is usually reserved for heads of government who are not also heads of state. How about President? There's ample precedent (hah) in modern times for all kinds of heads of government and state calling themselves presidents, from Idi Amin to Barack Obama; the more unsavory ones by modern standards have dictatorlike powers and serve life terms. "President Wen" makes me giggle, but it's accurate and definitely denotes the man in charge, not just a local ruler.
no subject
If you're trying to say that there are problems with any option, well, yes, that's obvious.
Lord sounds natural, but doesn't carry the semantic notion of "head of state." It can be used generally, but is actually a formal title of nobility in the UK, and never means the head of state in that context.
King explicitly has that meaning, but may have other connotations to some readers.
"President" means head of state, but also is explicitly modern/Westernized and implicitly democratic (Not all presidents are democratic, and not all Dukes serve kings, but many people may jump to those conclusions). But if the translator wants people to think about the stories in the context of modern life, it might be a good choice.
If you're saying that "Sovereign Wen" sounds a little awkward or exotic, it does, but it carries all the meaning you want with none of the meaning you don't. It's been used in translations and English fantasy literature precisely because speakers of English might think it sounds a little odd, but will immediately know what it means in the context of the story.
Kitts just asked for suggestions, so I was trying to provide some. Ultimately, which is best depends on what aspect of the title is deemed most important by the translator.
Edit: if you want actual forms of address, Your/His Highness/Grace/Majesty is a good option, but sounds weird when the bearer of the title isn't actually being addressed. So you could alternate bteween those forms and something else if you wanted, too.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
It's about building trust and solid working relationships so that when you gotta push hard people are right there with you.
And yeah, Lord seems the best, though I've also generally been fine with "King" since it's also been applied to Greek city-states as well.
no subject
no subject
Whereas, a business doesn't get free money just for existing.
no subject
no subject
Retains the distinction between different titles without European baggage.
But it's not poetic enough as is.
no subject
no subject
I just had an idea!
Generalissimo for 公
Colonel for 侯
yrs--
--Ben